Foto: Internet
Al enterarse de que la cinta estaba subtitulado al español castellano en España, Alfonso Cuarón no reparó en mostrar su molestia

Luego de que Alfonso Cuarón calificara de “ofensivo y ridículo” que hayan subtitulado la película “Roma” al español castellano en España, Netflix ha tomado cartas en el asunto cambiando los subtítulos en español para la película «Roma»,

Con esta medida, a partir de este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.

 

Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien considera «sorprendentes e innecesarios» los subtítulos en español, que además han supuesto «una pérdida de tiempo y dinero» para los responsables de la distribución de la cinta.

 

Foto: Internet

La indignación de Cuarón se originó ante la decisión de Netflix de subtitular en español de España la multinominada cinta pese a estar rodada en parte en español de Mexico, por lo que términos como "enojarse" o "ustedes" son subtitulados como "enfadarse" o "vosotros", asumiendo así que el público nacional no es capaz de entender el mensaje de la cinta sin esa traducción

A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, declaró en una entrevista.

Con información de ABC y Sensacine.