¿No te alegras de ser tú?
COMPARTIR
TEMAS
En estos días de forzado encierro he podido ver algunas de mis queridas películas de antaño, entre ellas “The bells of Saint Mary’s”, “Las campanas de Santa María”, que es una de mis favoritas. Bing Crosby canta ahí una linda canción cuya letra es un homenaje a nuestros cinco sentidos, que nunca tenemos el buen sentido de apreciar.
He aquí la letra de esa canción, y luego la traducción que de ella hago.
Aren’t you glad you’re you?
Por Johnny Burke y James van Heusen.
(De la película “The bells of Saint Mary’s”, 1945).
- - -
Every time you’re near a rose
aren’t you glad you’ve got a nose?
And if the dawn is fresh with dew
aren’t you glad you’re you?
When a meadowlark appears
aren’t you glad you’ve got two ears?
And if your heart is singing too
aren’t you glad you’re you?
You can see a summer sky,
or touch a friendly hand,
or taste an apple pie…
Pardon the grammar, but ain’t life grand?
And when you wake up each morn’
aren’t you glad that you were born?
Think what you’ve got the whole day through!
Aren’t you glad you’re you?
He aquí mi traducción:
¿No te alegras de ser tú?
Cada vez que estás junto a una rosa
¿no te alegras de tener olfato?
Y si el alba está fresca de rocío
¿no te alegras de ser tú?
Cuando una alondra de la pradera sale
¿no te alegra tener un par de oídos?
Y si canta también tu corazón
¿no te alegras de ser tú?
Puedes ver un día de verano,
o tocar una mano amistosa,
o probar un pay de manzana…
Perdón por la gramática, pero
¿no es la vida a todo dar?
Y cuando te levantas cada mañana
¿no te alegra haber nacido?
Piensa en lo que tienes para gozar cada día.
¿No te alegras de ser tú?
Transcribí esas líneas para Mariana, mi nieta adorada, y añadí este mensaje a la canción: “Da gracias a Dios, Mariana, por ser como eres, y vive tu vida con alegría”.