Foto: Archivo
Christina MacSweeney fue la encargada de la traducción, mientras que será distribuido en el país vecino por la editorial Graywolf Press.

El libro que le dio fama al escritor acapulqueño es ahora también el primero de sus textos en ser traducido al idioma inglés, noticia que reveló su autor a través de Twitter cuando compartió una entrevista que el medio The Paris Review le hizo a él y a Christina MacSweeney, la traductora, al respecto.

En ella Herbert comentó a su entrevistadora, Lily Meyer, los procesos y objetivos que contempló al momento de crear “Canción de Tumba”, publicada originalmente en 2014. “Para mí se trata de una novela. Una novela no ficticia la mayor parte del tiempo, aunque con elementos de ficción. Pero el protagonista —mi madre, Guadalupe—, es real”.

Por su parte, MacSweeney comentó respecto al trabajo que implica el mantener la fidelidad de un trabajo al momento de la traducción, en no perder “la voz del autor” ni los ritmos que mantiene el texto base.

“Personalmente estoy interesada en encontrar la música y los ritmos de un texto, en capturar las voces de diferentes personajes. Por lo general mi proceso para traducir comienza con una lectura cuidadosa del texto”, comentó la traductora.