Traducen al inglés a Juan Sabines y a Carlos Monsiváis
COMPARTIR
TEMAS
Una serie de poemas seleccionados y reunidos por el bardo británico W. S. Merwin fueron traducidos al inglés bajo el título de "Pieces of Shadow", cuyo autor en español es el fallecido vate Juan Sabines.
México.- La Fundación para las Letras Mexicanas y el Fondo de Cultura Económica (FCE) también tradujo al inglés el libro "Nuevo catecismo para indios remisos", de Carlos Monsiváis, con el título de "A new catechism for recalcitrant indians".
Sabines y Monsiváis son los primeros autores traducidos, aunque también se contempla la traducción de una antología de Alfonso Reyes; "Maten al león", de Jorge Ibarguengoitia; y "Hernán Cortés", de José Luis Martínez.
El FCE en su publicación Lecturas 21 señaló que en el volumen "Pieces of Shadow", se integran algunos de los mayores poemas que Sabines reunió en títulos como Horal, La señal, Adán y Eva, Tarumba, Yuria, Maltiempo, Algo sobre la muerte del Mayor Sabines y Uno es el hombre.
"Nuevo catecismo para indios remisos" es una selección de historias cortas que exponen los estragos de la evangelización católica de los indígenas mexicanos en la época colonial (1521-1821), la hipocresía de la iglesia, lo irracional de los argumentos teológicos, la represión sexual sublimada en la prédica eclesiástica y el poder del discurso en el intento de controlar la conciencia de la gente.
En ese volumen, Monsiváis ridiculiza, con brillante ironía, los abusos, las contradicciones y la hipocresía de quiens profesan los "sagrados valores", de la Iglesia.
La traducción de ese texto estuvo a cargo de Jeffrey Browitt, investigador australiano y especialista en estudios latinoamericanos.