El amor está en todas partes, pero no significa lo mismo
COMPARTIR
Existen expresiones que no cuentan con una traducción certera, en el amor esto también ocurre y diversas culturas le han dado diferentes atribuciones.
Ciudad de México (elsemanario.com).- El amor es el lenguaje universal, aún cuando las expresiones de afectos suenen diferentes en cada idioma. Miles son las historias que se han escrito a lo largo de los años y en diversas partes del mundo acerca de esta emoción humana. En ocasiones, las palabras y expresiones comunes no alcanzan para darle significado a las sensaciones que este provoca en las personas.
Así como muchas expresiones de lengua extranjera que no pueden ser explicadas del todo, existen algunas relacionadas específicamente con el amor que pudieran no tener un significado completo cuando intentan traducirseles pero mantienen una vaga definición de lo que pretenden, algunas de esas frases son:
Mamihlapinatapei en yagan, un idioma del pueblo aborigen homónimo que habita en las latitudes más australes de Sudamérica (especialmente en Isla Grande de Tierra del Fuego y Cabo de Hornos), la situación existente entre dos personas que al mismo tiempo que desean iniciar una relación amorosa entre sí, ambos se sienten reluctantes, renuentes, a dar el primer paso.
Yuanfen en chino, una relación signada por el destino. Un concepto que encuentra su propia lógica desde el principio de la predeterminación que rige la existencia de una persona. Un poco como la creencia en un encuentro pre pactado por una fuerza mayor.
Cafuné en el portugués de Brasil, el acto de pasar los dedos tiernamente por el cabello del ser amado.
Retrouvailles en francés, la alegría de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verlo.
Ilunga en bantú, una familia de lenguas africanas no afroasiáticas (como el zulú y el suajili, entre otras), una persona que perdona una ofensa la primera vez, la tolera en una segunda ocasión pero nunca una tercera.
La douleur exquise también en francés, el dolor que se siente cuando se desea a alguien que no se puede tener
Koi No Yokan japonés para la sensación de conocer por vez primera a alguien y, en ese mismo instante,saber que ambos están destinados a enamorarse.
Yaaburnee Entiérrame, una declaración en árabe que expresa la esperanza de que uno de los amantes muera primero, porque quien la dice supone que no podría vivir si el otro faltara.
Forelsket en noruego, la euforia propia de la primera vez que uno se enamora.
Saudade una de las palabras más características del portugués, polisémica; en el caso del amor, se refiere al sentimiento de amar aún a alguien que se ha perdido; también un deseo vago pero constante por alguien que no existe y probablemente no pueda existir.