Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

Círculo
/ 22 septiembre 2015

La colección de obras traducidas por el Premio Cervantes 2005 no tiene parangón en el idioma español

México, D.F. .- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día el de la traducción es más un oficio de encargo: un editor pide a un traductor su "versión" en torno de una obra específica. Años atrás, era diferente: los autores se proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían qué traducir entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.

A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto de la obra traducida por este autor mexicano, ganador del premio Cervantes en 2005, forma una colección editorial que no tiene parangón en el idioma español, la de Sergio Pitol Traductor, que desde hace tres años publica la editorial de la Universidad Veracruzana (UV) y que, a partir de enero, será coeditada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).

Desde los años 60, Pitol, por su cuenta, ha traducido más de 40 títulos, además de ensayos y textos sueltos. Se trata de libros de autores italianos, rusos, chinos, húngaros, polacos e ingleses.

Han sido 17 los títulos publicados en esta colección. Con un promedio de cuatro nuevos libros por año, la editorial de la Universidad Veracruzana acaba de publicar tres novedades de la colección: "Las puertas del paraíso", del polaco Jersy Andrzejewski; "Washington Square", del estadounidense Henry James (llevada al cine por William Wyler), y "Adiós a todo eso", del inglés Robert Graves.

Cinco de los libros de la colección se encuentran agotados: "Diario de un loco", de Lu Hsun; "El ajuste de cuentas y otros relatos", de Tibor Déry; "El corazón de las tinieblas", de Joseph Conrad, así como "Emma", de Jane Austen y "La vuelta de tuerca", de Henry James.

En enero, la Dirección de Publicaciones de Conaculta y la UV reeditarán los libros agotados. La Dirección de Publicaciones se sumará a la UV para continuar con las futuras ediciones y garantizar, de esta forma, una mayor distribución de los libros.

Trabajo inédito

"La colección Sergio Pitol Traductor es una colección inédita en la lengua española. No se ha hecho una colección dedicada a esa faceta de un autor. Pero no es gratuito -dice Rodolfo Mendoza, coordinador de la colección-, porque no alcanzo a ver la obra literaria de Pitol sin la traducción. Sergio Pitol nos ha permitido conocer a autores imprescindibles; es un traductor arriesgado, para nada complaciente. Se atrevió a traducir a autores como Elio Vitorini, Ronald Firbank; Luigi Malerba y Lu Hsun, que de no ser por él serían casi secretos en lengua castellana".

El coordinador define la colección como una cartografía por la obra de Pitol. "Hay evidentemente un trabajo de laboratorio que se descubrió en el trabajo de la traducción de los autores".

Entre 12 y ocho títulos están todavía por publicarse en la colección. La difusión de éstos depende de si se consiguen los derechos de autor porque en varios casos, editoriales como Seix Barral o Tusquets tienen la titularidad de esos derechos para la lengua española.

Pitol, autor de famosos libros como "Domar a la divina garza" y "El arte de la fuga", se fue a Europa en los años 60 y desde entonces comenzó a traducir al español a escritores de Europa del Este y otros países, entre otras razones porque no tenía trabajo. El escritor ha dicho que la traducción fue la forma como encontró, a partir de esos autores, "el secreto de atrapar el tiempo y los personajes en un texto".

Rodolfo Mendoza comenta que desde mediados del siglo pasado, Sergio Pitol se arriesgaba y llegaba a editoriales como Seix Barral o Tusquets a proponer libros que para ese momento ni siquiera se tenían vistos en el ámbito de la lengua española.

"Podemos leer a autores para nada conocidos en ese momento, esa fue la suerte de `Las puertas del paraíso'. Sergio Pitol se lo propuso a Sergio Galindo, fundador de la editorial de la Universidad Veracruzana, pero por los temas que se tocan ahí, la esposa de un ex gobernador no vio bien que se publicara ese libro en una editorial universitaria. Fue entonces que el libro cayó en las manos de Joaquín Diez Canedo, padre, quien lo publicó por primera vez en Joaquín Mortiz", cuenta.

Aún no está confirmado que puedan publicarse en el país títulos traducidos por Sergio Pitol de autores como Vladimir Nabokov y Vittorini; de éste último se busca publicar "Las ciudades del mundo". Los derechos de estos autores los tienen en exclusividad varias editoriales españolas para todos los países en habla castellana.

"Hemos logrado acuerdos; el libro que viene, `Crimen premeditado y otros cuentos', de Witold Gombrowicz, lo tiene Seix Barral, pero nos han dado permiso, dado que Sergio fue traductor muchos años de esa editorial, para hacer una edición para México".

Algunos títulos

* "El buen soldado". F. Maddox

* "La vuelta de tuerca". Henry James

* "Emma". Jane Austen

* "El ajuste de cuentas y otros relatos". Tibor Déry

* "Diario de un loco". Lu Hsun

* "Cosmos". Witold Gombrowicz

* "En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli". Ronald Firbank

* "Salto mortal". Luigi Malerba

* "Cartas a la señora Z". Kazimierz Brandys

* "El volcán, el mezcal, los comisarios". Malcolm Lowry

* "El corazón de las tinieblas". Joseph Conrad

* "Las puertas del paraíso". Jersy Andrzejewski

* "Washington Square". H. James

* "Adiós a todo eso". Robert Graves

TEMAS

COMENTARIOS