"Me he quedado sin habla": Herta Müller
COMPARTIR
TEMAS
Berlín, Alemania.- La Premio Nobel de Literatura Herta Müller se ha declarado sorprendida por el galardón y ha dicho que de momento se ha quedado sin habla aunque espera recuperarla a más tardar el 10 de diciembre, cuando sea la premiación en Estocolmo.
"Estoy sorprendida y todavía no me lo puedo creer. De momento no puedo decir más", dijo Müller en una primera reacción difundida por su editorial alemana Hanser.
Ya antes, al recibir la noticia a través del secretario permanente de la Academia Sueca, Peter Englund, la escritora había dicho que se había quedado muda pero prometió a su interlocutor que recuperaría el habla para el 10 de diciembre.
El director de la editorial Hanser -el editor, ensayista y poeta Michael Krüger- dijo, por su parte, que con Herta Müller había sido premiada una autora que "veinte años después del fin de la guerra fría insiste en mantener el recuerdo del lado inhumano del comunismo".
"Su gran trabajo de duelo literario es un ejemplo impresionante de una literatura europea comprometida que, con agudeza analítica y precisión poética, hace presente nuestra historia", agregó Krüger.
Cuatro de las obras de Herta Müller han sido traducidas al español
La Premio Nobel de Literatura 2009 Herta Müller tiene hasta ahora cuatro de sus 19 obras traducidas al español, según la lista publicada hoy por la Academia Sueca.
Las primeras dos traducciones de la escritora rumano-alemana aparecieron en la editorial Siruela, la tercera en Plaza&Janés y la cuarta en Mondadori.
"En tierras bajas" (Niederungen)- Siruela (1990)
"El hombre es un gran faisán en el mundo" (Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt) - Siruela (1992)
"La piel del zorro" (Der Fuchs war damals schon ein Jäger) - Plaza&Janés (1996)
"La bestia del corazón" (Herztier) - Mondadori (1997).