En España traducirán a la lengua de señas poemario de autora de Coahuila

Artes
/ 15 agosto 2022

‘Yo/carnicero’ de Mercedes Luna Fuentes también se presentará el próximo mes de septiembre en el Festival Voix Vives en la ciudad española de Toledo

Los caminos que ha tomado el poemario “Yo/carnicero”, desde su publicación de manera conjunta por la editorial Aldus y el Instituto Municipal de Cultura de Saltillo en 2021, han sido divergentes, en especial en el territorio de la traducción.

Primero, ante la posibilidad de ser traducido al árabe o al inglés, su autora, la poeta coahuilense Mercedes Luna Fuentes, se decantó por la primera opción, y ahora, a casi un año de su nacimiento, se trasladará a la lengua de señas como parte del Festival Voix Vives de Toledo, que se llevará a cabo los días, 2, 3 y 4 de septiembre en la ciudad española.

“En esa decisión de si al inglés o al árabe elegí esta porque de alguna forma me interesa igualar las oportunidades, porque es más sencillo que te publiquen en inglés, o te traduzcan”, comentó Luna Fuentes en entrevista con VANGUARDIA, “ahora que estaba la posibilidad de presentarlo en Europa, empezó todo. Yo ya conocía a Alicia Martínez, que es la directora del Festival Voix Vivres; yo ya había ido en 2010. Entonces tenía este pendiente de presentar el libro en Marruecos. No se ha podido ahí, por diversas situaciones, y aproveché este espacio para llevar el libro”.

$!En España traducirán a la lengua de señas poemario de autora de Coahuila

Asimismo, aprovechando la visita, también se presentará en el Instituto Cultural de México en España, el día 5, donde podrá charlar sobre el libro junto a Khalid Raissouni, el poeta y traductor que estuvo a cargo de la versión árabe, y contará con comentarios de Jorge Valdés Díaz-Vélez.

Su regreso a ese país la llevó a destacar la increíble forma en que el público español da la bienvenida e incluso busca las expresiones artísticas, literarias y en este caso, poéticas.

“La gente abarrota, atesta las plazas”, recordó, “en cualquier lugar las personas, si está cerca de un bar las personas de ahí salen para integrarse o escuchar lo que está sucediendo. Las plazas más grandes se llenan. Hay un aprecio por la poesía, muy total. Yo lo vi como una reacción natural, las personas se sientan donde encuentran para escuchar. Es un festival muy lindo que por la pandemia no se había logrado”.

Respecto al trabajo de traducción, reconoce que, en particular para la poesía, representa un gran reto para los involucrados, y que pasarla de un lenguaje a otro termina creando un producto nuevo.

“En la traducción de una lengua a otra hay un trabajo bien intenso, es otro libro. Por eso el valor de poner mi traductor al frente, en la portada, junto conmigo, porque eso de pronto se les pasa”, mencionó, “supongo que en este caso hay una comunidad que está muy interesada en eso. En Toledo conviven tres religiones conviven diariamente, la musulmana, la católica y la judía, de las principales. A partir de ahí, yo creo que la comunidad, la gente, lo que yo viví cuando estuve ahí, hay un intercambio muy intenso y para mí el regalo es ese, de este viaje, la traducción a la lengua de señas”.

“Yo/carnicero”, a su vez, habla de la soledad, sin embargo especifica que habla de “esta soledad que se da cuando como pareja, como persona, lastimas a alguien o eres producto de esta soledad que se gesta en la ciudad. Porque creo que en las ciudades es donde más hay una problemática compleja con la soledad”.

También maneja otros símbolos, como el metro, medio de transporte inexistente en Coahuila, pero primordial para el poemario, así como el del carnicero, que revela la crueldad de los hombres.

“Es el imaginario de una ciudad que no existe pero tiene la promesa de llegar a un lado... Llegas a la soledad donde el último tramo del libro tiene que ver con este dolor que tenemos los creadores cuando sabemos que un poema no va a salir, tenemos tantos muertos, nuestra computadora y libros con tantos cadáveres que amamos y de los que no quisiéramos desprendernos”, agregó.

La autora destaca con esta traducción la importante de ver a otros lenguajes no tan comunes, a realidades tangenciales, que habitan incluso en las mismas soledades que menciona en su libro.

“En esta ciudad hay personas que limpian nuestra ciudad, y se mantiene así por las personas que limpian, por todos aquellos empleados de limpieza”, ejemplificó, “de pronto no los miramos, no hay agradecimiento, y en cada festejo que tenemos en la ciudad están ahí, y tú te levantas a correr y ellos ya están ahí desde antes, entonces ese sentido ellos conocen mucho mejor la ciudad, en esta soledad que ellos trabajan”.

COMENTARIOS

Selección de los editores