Presentan novela “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo, en náhuatl

Vida
/ 6 septiembre 2017

El lingüista e investigador dijo que vale la pena rescatar que por primera vez después de muchos años, se logró traducir esta gran obra de Juan Rulfo a esta lengua mexicana.

Este material que está saliendo lo puede leer un náhuatl de Veracruz, San Luis Potosí, Guerrero, Puebla y desde luego un náhuatl hablante de Milpa Alta o de Texcoco o bien de otras regiones sur de Puebla o del occidente de México”...

El traductor Victoriano de la Cruz Cruz presentó la novela “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo, traducida en lengua náhuatl, cuyo propósito es difundir y conservar este idioma y que la obra sea leída en diferentes regiones de los estados de la República Mexicana.

Durante la presentación del libro que se realizó en el Auditorio Carlos Montemayor de la IV Fiesta de las Culturas Indígenas, Pueblos y Barrios Originarios de la Ciudad de México, que se lleva a cabo del 1 al 10 de septiembre, el también profesor, lingüista e investigador comentó que precisamente se celebra el centenario de natalicio de Juan Rulfo (1917-1986).

“Cuando él nace se gesta la Constitución, a raíz de eso hubo muchas manifestaciones relativas a las lenguas, pero sobre todo a las traducciones que se tiene que hacer en las lenguas, no es que no haya literatura, hay muchísimas lenguas y en nuestros propios pueblos en diferentes lugares”, expresó el traductor.

El lingüista e investigador dijo que vale la pena rescatar que por primera vez después de muchos años, se logró traducir esta gran obra de Juan Rulfo a esta lengua mexicana.

“Sabemos que hay como 40 traducciones en diferentes lenguas, pero por primera vez se resalta, y tengo varios años trabajando con traducciones no solamente en el ámbito literario, sino también en el marco jurídico”, precisó.

$!Presentan novela “Pedro Páramo”, de Juan Rulfo, en náhuatl

Comentó que el objetivo es acercar a la gente náhuatl de Veracruz, Hidalgo, y que esta se entienda con la de Guerrero, a través de la literatura como en este caso con “Pedro Páramo”.

“Este material que está saliendo lo puede leer un náhuatl de Veracruz, San Luis Potosí, Guerrero, Puebla y desde luego un náhuatl hablante de Milpa Alta o de Texcoco o bien de otras regiones sur de Puebla o del occidente de México”, afirmó De la Cruz.

Agregó que ”tampoco es estandarizar la lengua, eso es imposible, no se trata de eso, pero sí tratar de reconocer que hay una variación léxica y es increíble hacer este tipo de materiales, que al hacer una traducción del español al náhuatl prácticamente es otro producto”.

Señaló que en la novela, uno siente un tono ritual en los diálogos de Rulfo, ese tono ritual es parte del efecto de la poética indígena que ha sobrevivido en el habla popular.

Apuntó que en la obra de "Pedro Páramo", la temática central es la muerte, todos los personajes están difuntos, pero algo que resalta de esto es que se aproxima el Día de Muertos, que es una tradición muy fuerte en las regiones, por lo que tiene un impacto muy fuerte.

COMENTARIOS

TEMAS
NUESTRO CONTENIDO PREMIUM