Bilingúe. El libro presenta la obra original y la traducción. / Cortesía y Marco Medina En torno a la muerte. Aurelia Cortés trata en sus poemas sobre este tema en términos abstractos y ‘como condición humana’. / Cortesía y Marco Medina
La nueva entrega que la editorial bilingüe Argonáutica publica se trata del poemario de Aurelia Cortés ‘Alguien Vivió Aquí’, que explora la muerte como concepto y fue traducido por la poeta americana Robin Myers

En diciembre pasado entrevistamos a Efrén Ordoñez y Marco Antonio Alcalá sobre el proyecto de Argonáutica, una nueva casa editorial que enfocará sus esfuerzos en la traducción de textos, tanto de lengua extranjera al español como del español al inglés y que ahora presenta su nueva publicación, el poemario “Alguien Vivió Aquí/Someone Lived Here” de Aurelia Cortés Peyron y traducción de Robin Myers.

La autora explicó que ella coincidió con Efrén cuando ambos ganaron la beca de Jóvenes Creadores del FONCA en 2017. Ella estaba buscando una editorial para su libro y al conocer del proyecto bilingüe de Argonáutica, comenzó a trabajar con ellos.

Respecto a su libro, dijo que comenzó “a escribirlo hace como cinco años con el apoyo que da la Fundación para las Letras Mexicanas y es mi primer libro. Me tardé mucho en el proceso de corregirlo y de conformarlo como tal”.

Comentó que al tratarse de un proyecto de poesía se vuelve más complicado presentar un proyecto, debido a que los temas pueden cambiar, a diferencia de lo que sucede con la narrativa, donde ya se establece un personaje, una historia, y un plan mucho más sólido.

“Entonces yo comencé con un tema muy amplio que era el tiempo, porque me interesa la transformación de las cosas a través del tiempo y terminó siendo un libro sobre la muerte pero dentro de este contexto de las transformaciones”, dijo.

“Finalmente no es un libro de pérdidas, o de la muerte de alguien en específico, sino más bien de la muerte como concepto abstracto y como condición humana”, agregó.

Los poemas principales, a los que califica como filosóficos, están basados en la idea de explorar la muerte y surgieron de su proyecto de tesis para su titulación en la licenciatura en Letras Hispánicas, donde analizó las metáforas que Xavier Viilaurrutia utiliza en su obra “Nostalgia de La Muerte” para describir este estado.

“En esos poemas me concentré en describir la muerte desde diferentes puntos de vista, como comparando ideas filosóficas al respecto y pensando un poco en la idea de si algo trasciende después de la muerte o no. Si sólo es una muerte corporal o si hay una especie de espíritu”, comentó.

En cambio, comentó que los otros poemas son “de un tono menos filosófico y hay varios que tratan con las artes plásticas”, por lo que añadió, “hay unos sobre cuadros en específico y en general sobre la posibilidad de capturar y congelar una imagen visual”.

Sin embargo, el proceso para la traducción de un texto siempre es una labor delicada en tanto que hay que encontrar la manera adecuada para transmitir a otro lenguaje las ideas e intenciones del autor original.

Para este trabajo contaron con el apoyo de la poeta neoyorquina Robin Myers a quien Aurelia conocía previamente y con cuya obra “Amalgama” —en la que los textos de Myers fueron traducidos por escritores de habla hispana— ya estaba familiarizada.

La traducción quedó primero en manos de la americana, pero una vez que tuvo listo el primer borrador con los 33 poemas comenzaron a reunirse para ir afinando detalles más puntuales.

“Robin fue una traductora muy fidedigna y bastante puntual, y sólo se dio algunas libertades de vez en cuando”, comentó Aurelia, “yo estoy muy de acuerdo con la traducción libre, eso no era un problema y los retos fueron más respecto al sonido, de que las repeticiones de sonido que hay en español se pudieran emular en inglés aunque fueran diferentes palabras”.

“Creo que Robin entendió bien la esencia del poemario y todo se redujo a cuestiones formales. En el poema “Consideración Egocéntrica de la Muerte”, Robin resolvió muy bien una traducción, un verso que no tradujo de manera literal pero que logró capturar la esencia de lo que expresaba”, añadió.

El libro, al igual que todos los volúmenes de la colección Polifemo de Argonáutica, es un texto bilingüe que presenta a la par original y traducción para el público tanto de habla hispana como inglesa que aprecia este tipo de contenidos y será distribuido tanto en Ciudad de México y Monterrey como en Houston y a través de internet.