Tariff o arancel: vocablos de amplia historia lingüística y más

+Seguir en Seguir en Google
Opinión
/ 2 febrero 2025

¿Los estadounidenses ahora tendrían que eliminar todas las palabras que tienen origen árabe y también las que son derivaciones del español?

Curiosamente la palabra que emplea el presidente de Estados Unidos: tariff, proviene del árabe, ese fértil idioma con más de tres mil años de existencia que forma parte de la macrolengua en donde se encuentran el hebreo y el arameo, entre otros.

En un sentido general, ahora que hay una falsa idea fundacional en la política estadounidense y se estimula desde las altas cúpulas hablar sólo el idioma inglés y no ser más que blanco, con todo lo que esto implica en el sentido colorista o racista, se deja ver una ausencia de formación, de lectura y de conocimiento básico histórico de migraciones y sus aportes culturales.

TE PUEDE INTERESAR: Hacer a México grande otra vez: ser coahuiltejanos

Por otro lado, hay en el aire un juicio silencioso contra el mundo árabe −claro, el que no está alineado con las políticas estadounidenses−, en el que ese otro mundo se conforma por enemigos potenciales o terroristas, por lo que todo lo externo debe ser expulsado.

Pues bien, si analizamos el vocablo tariff, que tanto se ha escuchado últimamente, tiene su origen en la legendaria ciudad de Tarifa, en Marruecos, la cual recibió este nombre por Tariff Ibn Malik, un caudillo amazigh.

Como se ve, hay un insuficiente o nulo conocimiento del camino que cada idioma ha tenido o de cultura general al menos. ¿Los estadounidenses ahora tendrían que eliminar todas las palabras que tienen origen árabe y también las que son derivaciones del español?

Por cierto, el vocablo arancel, el cual es el equivalente de tariff, también derivó del árabe alinzál y se refiere a la frase “alam elacer”, que significa registro de precios.

El idioma de Estados Unidos, en la versión moderna que habla el presidente Donald Trump, tiene apenas 400 años de uso. Y este deriva del inglés nativo de Gran Bretaña, que tiene mil 600 años de existencia.

¿Qué es lo externo? ¿Qué es lo puro? Lo externo en el contexto en el que estamos tratando no existe, pues las dinámicas culturales, económicas y sociopolíticas se gestan en el seno de una nación, como lo estamos observando, aun cuando no se quiera mirar esto. Estamos conformados por aportes que, a veces, ni siquiera sabemos.

Lo puro tampoco existe. Como ejemplo, consideremos un vaso de agua, si esa agua es pura en el sentido absoluto, es agua carente de vida: nada puede crecer allí, es agua muerta, inerte; debe tener sales y otros minerales que hagan posible la vida. Igual en la vida humana, está plena de entrecruces reproductivos que mantienen viva y cambiante a la lengua.

Es la lengua, en su evolución, la principal herramienta para construir civilizaciones. Sí, esa misma lengua que ahora se usa para separar, para humillar, para dividir. Y es que el conocimiento nos obligaría a escuchar, a conocer antes de hablar, sobre todo a los gobernantes. Sin embargo, están plenos de asesores que no les susurran “vas a morir”, a la manera de los antiguos, para que se mantuvieran con los pies en la tierra. No, ahora los asesores los inflan, les dicen que todo despropósito es justo, que son los señores de la verdad con mazo cruel.

TE PUEDE INTERESAR: Efectos de aranceles ‘serán graves’: sector manufacturero de Estados Unidos

Si los gobernantes están llenos de su propia voz y pensamiento, lejos están de gobernar desde la escucha. Y esta escucha podría derivar en la comprensión de la diversidad; nada más lejano hay al parecer en este mundo de dominación ciega y de finanzas tecnofeudales que imperan. Y no sólo hablo de Estados Unidos.

Honremos, si es posible, el camino de los idiomas, lenguas y dialectos. Estas asombrosas tecnologías del habla que no sólo son para pagar impuestos, para hacer la guerra o para excluir. Son plataformas para el entendimiento. Dicen que, entre más se informa una persona, más se da cuenta de que es imposible odiar la diferencia. Yo soy el otro.

Temas



Localizaciones



Claudia Luna Fuentes. (Monclova, Coahuila, 1969). Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (2024-2027). Es licenciada en ciencias de la Comunicación por la Universidad Autónoma de Coahuila, Maestra en Historia Contemporánea por la IBERO Saltillo y doctora en Ciencias y Humanidades para el Desarrollo Interdisciplinario por la Universidad Autónoma de Coahuila.

Entre sus libros de poemas figuran Amenazado y brillante (Mantis Editores, México 2025), Donde la piel (Mantis Editores y CONARTE, México 2019), Carne para las flores, antología personal (Aullido libros, España 2011), Ruido de hormigas (Gatsby Ediciones, México 2005) y Casa de sol (FECA-CONACULTA, 1995). Entre otras antologías, aparece en el Anuario de poesía mexicana (Fondo de Cultura Económica, 2006), en Hacia un azul imposible (CEPE-UNAM/El tapiz del unicornio, 2023) y en Semillas de Nuestra Tierra. Muestra Ecopoética Mexicana (Grupo de Investigaciones Poéticas de la Madre Tierra y Cactus del viento, 2023).

Entre las revistas en las que ha publicado, destacan Southwest review, Dallas TX volumen 109, número 2; la revista de poesía contemporánea de Valencia 21veintiúnversos y Lichtungen, en el apartado Literatura del norte de México. Sus poemas traducidos, se imprimieron en muro en el Instituto Cultural de México en París, acompañando esculturas de Avelina y Alejandro Fuentes Quezada en la exposición Extinción Continua (2021). Fotografías medioambientales y video poemas fueron exhibidos en la Galería Mohammed Drissi, en Tánger (2021). Participó en una mesa literaria y en la muestra de arte visual coahuilense titulada Segar el mar con un poema visual, dentro del 49 Festival Cervantino (2022). Una selección de poemas sonoros trabajados alrededor del poema Piedra de Sol, de Octavio Paz, se dejaron escuchar en el Memorial Marie-José Tramini y Octavio Paz, en el Colegio de San Ildefonso, dentro del Festival Naturaleza y Poesía 2023 organizado por la Cátedra Extraordinaria Octavio Paz.

En junio de 2024 fue invitada por la Universidad de Varsovia a compartir sus procesos creativos. Fue becaria del FONCA, FORCA y PECDA. Parte de su poesía ha sido traducida al árabe, francés, alemán, inglés y polaco. Hasta el día de hoy se desempeña como directora de divulgación científica y proyectos en el Museo del Desierto, de Saltillo, Coahuila, México, donde es integrante fundadora. Parte de su trabajo se encuentra en el portal virtual www.thenatureofcities.com, al lado de artistas medioambientales del mundo y en sus sitios https://claudialunafuentes.com

IG: @clunafuentes

NUESTRO CONTENIDO PREMIUM