Editorial Argonáutica, libros del mundo para México

Vida
/ 17 diciembre 2017

La casa editorial, de reciente creación, se enfocará en la publicación y traducción de libros extranjeros al español y de autores mexicanos al inglés para su distribución en el extranjero. Sus fundadores, Efrén Ordóñez y Marco Alcalá platicaron con VANGUARDIA al respecto

Consideramos que una de las misiones que debe tener cualquier proyecto editorial es la formación de un público lector”

Editorial Argonáutica comenzó sus actividades en abril de este año con la publicación de sus primeros dos textos bilingües, “Latin American Mixtape” de Scott Esposito, traducido por Marco Antonio Alcalá y “Melville’s Beard” de Mark Haber, traducido por Efrén Ordoñez.

Con este primer esfuerzo la casa editorial se introduce en el mercado literario con sus objetivos bien claros. Su interés radica primordialmente en la traducción de textos extranjeros al español y de obras de autores mexicanos al inglés para su distribución fuera del país, otorgando en el proceso visibilidad al trabajo del traductor y proveyendo a los lectores mexicanos de obras que de otro modo difícilmente llegarían al país.

En entrevista para VANGUARDIA, Marco Acalá y Efrén Ordoñez, sus fundadores, nos contaron detalles sobre los primeros pasos que ha dado la empresa y los proyectos, tanto sólidos como especulativos, que podemos esperar de Argonáutica para el año entrante.

“El nombre empezó como un chiste local“, comentó Marco, ”la cuestión de la argonáutica que sugerimos a manera de broma, pero que luego de hacer una lista inmensa de nombres posibles finalmente fue el que nos gustó más, por las implicaciones que tiene con el viaje, el argonauta y el barco y que nos estábamos perfilando más como una editorial que busca hacer literaturas de diferentes lugares”.

Explicaron que la idea de crear esta casa surgió “de charlas entre nosotros, que nos conocemos desde hace tiempo, de la idea de lo que nos gusta y no nos gusta del mercado editorial, de los libros como objeto, del gusto de los autores o de la misma traducción y de ahí poco a poco fue evolucionando en iniciar una editorial”.

Sus primeras presentaciones no fueron en México, sino en Estados Unidos, en librerías de Houston, Dallas y Oakland. Fue hasta mayo que hicieron la presentación oficial de la editorial en Monterrey, de donde radican.

Aunque los autores con que iniciaron el camino son estadounidenses comentaron que para el 2018 traerán traducciones de Eslovaquia, Francia y Albania, por ejemplo, además de las ya mencionadas versiones en inglés de autores mexicanos. 

“Nos importa también que sean nuevos a donde vayan”, añadió Efrén, “por ejemplo tenemos a Anne Garreta, autora francesa con la que trabajaremos, ha sido traducida al inglés, hace mucho que no se traduce al español, desde el 88, y aunque tiene trayectoria no ha sido muy traducida, lo mismo con los autores mexicanos, que ya tienen trayectoria pero no han sido traducidos al inglés, y los vamos a llevar en ediciones bilingües”.

$!Editorial Argonáutica, libros del mundo para México

Ambos son reconocidos en sus ramos y fue esta la principal razón por la que los eligieron para ser los primeros en editarse bajo su nombre. “Latin American Mixtape” es obra del crítico literario Scott Esposito y se trata de un libro de ensayos sobre autores latinoamericanos.

Aunque ya existe una versión ebook que el propio autor publicó, la de Argonáutica, además de ser impresa, cuenta con textos inéditos y entrevistas que el escritor les proporcionó al momento de la colaboración.

En el otro caso, Mark Haber, es uno de los gerentes de una librería en Houston y ha sido juez dos veces del premio a Mejor Libro Traducido en Estados Unidos. su libro es una antología de nueve relatos “absurdos con diferentes estructuras y tonos”. Él escribe sobre la condición humana, sobre los problemas a los que nos enfrentamos y que nosotros mismos creamos.

Efrén comentó que “son dos personas que leen mucha la literatura traducida y que les interesa que se haga. Por eso nos pareció pertinente que fueran ellos los que arrancaran con esto”.

Por su parte, Marco mencionó que el mercado en el que ellos buscan desarrollar la editorial es uno que “tiene que trabajarse, evidentemente. O sea sí hay un cierto grupo de lectores que ya tiene interés en esto, pero también por eso estamos buscando los medios como el blog, con miras a que se convierta en una suerte de revista electrónica”.

Y añadió que “consideramos que una de las misiones que debe tener cualquier proyecto editorial es la formación de un público lector. A diferencia de editoriales mas comerciales, que meramente hacen una promoción de marketing, aquí sí es un poco más lento, pero pues por lo mismo es un alcance más profundo. En resumen es un publico que se tiene que trabajar, que existe, y aunque está disperso también hay que proporcionarle más material en las plataformas digitales”.

Para 2018 tienen planeado continuar publicando libros bilingües para la colección Polifemo, lanzarán la colección Eurídice, la cual se concentrará únicamente en traducciones además de dos colecciones más, aún sin nombre, para narrativa y ensayo.

En todos estos casos ya tienen algún avance, han contactado con los autores y han comenzado a expandir sus colaboraciones con otros traductores, parte esencial de su trabajo y de igual forma ampliarán el número de lugares en donde los libros de editorial Argonáutica se pueden encontrar.

Actualmente sólo están en librerías de Monterrey, Ciudad de México y Estados Unidos, aunque cuentan con tienda en línea, con envíos a todo el mundo. Próximamente también estarán en Guadalajara y Puebla y a partir de esta semana la Librería del Fondo de Cultura Carlos Monsiváis también contará con ejemplares de la editorial.

Esta nueva propuesta apunta a que abrirá un panorama diferente en la literatura del país, permitiendo que escritores y traductores de todo el mundo, puedan darse a conocer tanto en México como en el resto del planeta.

COMENTARIOS

NUESTRO CONTENIDO PREMIUM