Anne Carson. Donde los árboles se elevan sobre el agua

Opinión
/ 30 abril 2023

Simbólica su lectura de los fragmentos del poemario Norma Jeane Baker de Troya, versión de Helena de Eurípides

Un cuerpo. Un caudal antiguo de grafías. Una ella. Llegó desde el territorio en donde los árboles se elevan sobre el agua, hasta esta ciudad donde el agua sale de una montaña y aflora convertida en arroyos cada vez más escasos.

Nativa de Toronto, Anne Carson, poeta, traductora, ensayista y profesora de literatura clásica y comparada, estuvo en Saltillo para recibir el Premio Internacional de Poesía Manuel Acuña en Lengua Española 2019 en su categoría de trayectoria.

Anne Carson es una mente que navega haciéndole preguntas al lenguaje y a sus límites, los expande con diferentes soportes y su trabajo da cuenta de una porosidad en la poesía que la lleva por vías experimentales bien ancladas a la tradición. Es germinal, musical, performática.

Por la tarde, luego de recibir el premio, dio una lectura de su poesía a las 4 de la tarde ante un público que tuvo la oportunidad de escucharle en inglés, algunos de los poemas que han circulado en las traducciones de la poeta Jeannette L. Clariond con su editorial Vaso Roto.

Simbólica su lectura de los fragmentos del poemario Norma Jeane Baker de Troya, versión de Helena de Eurípides, de Vaso Roto Ediciones, traducida por Clariond. Trajo a la mesa la condición objetual historizada de la mujer y cuestiona al lenguaje mismo. Así, destaco uno de los poemas titulado Historia de la guerra: lección 3, que dice, “Si recoges una flor, si arrebatas un bolso, si posees a una mujer, si saqueas un almacén, si arrasas un campo u ocupas la ciudad, eres un tomador. Estás tomando. En griego antiguo se utiliza el verbo άρπάζειν, que deriva del latín rapio, rapere, raptus sum y nos lleva al español rapto y raptar – palabras manchadas con la sangre joven de niñas, con la sangre vieja de ciudades, con la histeria del fin del mundo. A veces pienso que el lenguaje debería cubrirse los ojos cuando habla.”

Ese lenguaje que se resiste, que conserva privilegios, que se construye a veces en cúpulas, es el mismo lenguaje al que Carson le da lugar en sus poemas como un cuerpo y esa mutación, esa germinación de un cuerpo impensado, despierta o sacude a los ojos interiores para que observemos lo -tal vez- nunca antes visto.

Pilar vivo de las letras anglosajonas, recibió en 2020 el premio Princesa de Asturias de las Letras. Y es la posible próxima premio Nobel de Literatura. Anne Carson, con su lectura en Saltillo entregó un tejido que interconecta a la tradición clásica con la mesa de la cocina, esos territorios oscurecidos a los que les acerca, con sus edificaciones lingüísticas, cálidas luces para el gran público..

Parte de las ediciones que Vaso Roto ha hecho de trabajo de Carson se conforma por Decreación, Economía de lo que no se pierde, Nox, ¡Oh! Dejad que la palabra rompa el vaso / y lo divino en cosa humana, Las Mujeres troyanas y Si no, el invierno / fragmentos de Safo.

claudiadesierto@gmail.com

COMENTARIOS

NUESTRO CONTENIDO PREMIUM