De Comala a Paraguay: Traducen ‘Pedro Páramo’ de mexicano Juan Rulfo al guaraní
Esta joya de la literatura mexicana ahora tendrá una versión traducida al segundo idioma oficial del país sudamericano
Mientras Netflix lleva a la pantalla chica una adaptación de la inmortal novela “Pedro Páramo” de Juan Rulfo, en Paraguay la difusión de este clásico de la literatura mexicana y universal contemporánea acaba de dar un salto
Gracias a una iniciativa de las Secretarías de Políticas Lingüísticas y de Cultura de ese país, junto con la Embajada de México, se ha traducido al guaraní, segundo idioma oficial de Paraguay, este libro.
Traducida a más de 50 idiomas, esta obra fundamental de la narrativa latinoamericana del siglo XX ahora también se suma al acervo de esta lengua hablada por más de 9 millones de personas en el sur de América, gracias al trabajo de la poeta paraguaya Susy Delgado, a quien le tomó alrededor de medio año esta labor.
"¿Qué entiende usted?
— literland (@literlandweb1) January 7, 2021
—Nada —dije—. Cada vez entiendo menos —y añadí—: Quisiera volver al lugar de donde vine".
"Pedro Páramo", #JuanRulfo, fallecido hace hoy 35 años. pic.twitter.com/A00kAzNZrK
El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, explicó a la agencia EFE la importancia de esta iniciativa, que busca llevar la creación de Rulfo “hasta una de las lenguas americanas más vigorosas de la actualidad”.
”Constituye un gesto político de afirmación de una lengua que, a pesar de su innegable vitalidad en el habla del pueblo, sufrió profundas discriminaciones durante muchos años”, agregó Viveros.
El funcionario refirió que los defensores del guaraní “tuvieron que realizar largas luchas para conquistar, paso a paso, el estatus que hoy tiene, como lengua cooficial” de Paraguay, en igualdad de condiciones con el castellano.
”Como vehículo de la antigua cultura guaraní, es la lengua de la resistencia de su pueblo y la lengua de confianza y de los afectos de los paraguayos”, destacó.
TE PUEDE INTERESAR: Desde Monterrey llega el monólogo ‘Juicio a una zorra’ con la actriz Claudia Marín
Para Viveros, el guaraní aporta “sus particularidades estructurales y gramaticales” a la obra del escritor mexicano.
”Pero, asimismo, descubre sus asombrosos parentescos con el castellano mexicano de Juan Rulfo. El guaraní es una lengua construida con la densidad de lo breve, lo que se emparenta con el lenguaje de Rulfo”, agregó.
”Con estas traducciones -puntualizó-, la lengua guaraní incorpora giros, tonos, estilos”.
También consideró que con este proyecto, el guaraní “planta la bandera en nuevos territorios verbales, conquistados gracias a los desafíos y las exigencias de la compleja tarea que entraña la traducción”.
Esta traducción, que forma parte de un esfuerzo gracias al cual también existen versiones en guaraní de “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes y “La metamorfosis” de Franz Kafka –y muy pronto la serie de historias “Astérix el galo” tendrá su traducción–, se difundirá por medio de donativos a bibliotecas públicas del país, cortesías para estudiosos en el exterior y también con la publicación de videos de personas leyendo párrafos de la novela en este idioma.
El objetivo -apuntó Viveros- es demostrar que el “guaraní paraguayo está a la altura del diálogo con otras lenguas de prestigio y que no carece de lo necesario para decir la literatura que se ha dicho en esas otras lenguas”.
Con información de EFE.