Poesía de José Emilio Pacheco llega al mundo árabe

Artes
/ 26 febrero 2022

La poesía de prestigioso escritor mexicano José Emilio Pacheco cruzó el océano para llegar a las manos de los lectores árabes en forma de antología bilingüe, siendo el quinto Premio Cervantes traducido a este idioma.

Por medio de la iniciativa Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) del Instituto Cervantes lanzó este fin de semana en el Líbano “En resumidas cuentas”, una obra que introduce al lector en las principales etapas de Pacheco.

Esta selección, esta antología, lo que busca es dar un panorama completo de la obra poética de José Emilio Pacheco, es decir que abarque la mayor extensión en el tiempo desde los poemas más juveniles, que son de finales de los años 60”, explicó el experto Álvaro Ruiz Rodilla, quien colaboró en la creación del libro.

TE PUEDE INTERESAR:

¿Cómo leer un documento histórico? Imparten charla sobre paleografía

$!Una de las traductoras de la antología En resumidas cuentas, Hiba al Hassanie (i). EFE/Noemí Jabois

TE PUEDE INTERESAR:

El mexicano Rafael Lozano-Hemmer lleva a Madrid “Caudales”, una mezcla de arte electrónico y literatura

En resumidas cuentas” invita al lector a explora la “literatura misma”. “Por eso el poema final es ‘En Babel’, esa especie de incomprensión entre lenguas, pero que la poesía sí permite y creo que la traducción es la mayor prueba de ello”, explicó Ruíz.

Hiba al Hassanie, una de los tres traductores de esta antología de José Emilio Pacheco, tiene claro a qué se refería el poeta mexicano acerca de “En Babel balbuceo mi lengua bárbara / Les suena a los asirios como un ladrido / Blablablá de burbujas en el pantano”.

TE PUEDE INTERESAR:

Dmitri Murátov, Nobel de la Paz ruso, siente vergüenza y dolor por ataque a Ucrania

Al principio había que entender muy bien lo que quería decir con cada palabra José Emilio Pacheco (...) para poder entender muy bien el significado en español y transmitirlo, y elegir la palabra más adecuada para introducir esta poesía al público árabe”, asegura Hassanie.

Por su parte, Yolanda Soler-Onís, directora del Instituto Cervantes de Beirut, precisó que esta es la primera vez que dicho “programa de formación, traducción y edición”.

Con información de la Agencia EFE.

COMENTARIOS

Selección de los editores